Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 3 olvasói szavazat alapján történt.
The Oresteia
A görög és a szanszkrit klasszikusok fordítójaként is elismert David Grene és Wendy Doniger O'Flaherty itt Aiszkhülosz Oresztia című három darabjának teljes modern fordítását és - Nicholas Rudall rendező közreműködésével - egy rövidített színpadi adaptációt nyújtanak be. A tudósok és egy színházi rendező kiegyensúlyozott és rendkívül sikeres együttműködése megoldja az Oresztia fordításának és színpadra állításának korabeli problémáit, amelyet eredetileg a Kr.
e. V. század első felében Athénban készült előadásra.
Miközben Grene és O'Flaherty hűek maradnak az eredeti görög szöveghez, erős és kalandos, élénk és zsigeri angol stílust alkalmaznak. Ennek a rendkívüli fordításnak a színházi közönség számára azonnal hozzáférhető nyelvezete évszázadokon átívelően szól.
A chicagói Court Theaterben 1986-ban Rudall rendezésében bemutatott Oresztia színpadi adaptációja kiválóan játszhatónak bizonyult. Az Oresztia ezen új adaptációja ragyogóan mutatja be, hogy a világosan meghatározott célok (itt a színészi igények) miként inspirálhatják a fordítókat friss, hiteles, közérthető drámai szövegek létrehozására.
Az így létrejött mű teljes és pontos szöveget nyújt azok számára is, akik nem tudják elolvasni az eredeti görög nyelvet, és az Oresztia hatékony, modern színpadi játékká alakítja át. A fordítók és a rendező által írt értelmező bevezetővel ellátott új változatot örömmel fogadják majd a fordítási kurzusok tanárai, a görög és általában a világ drámairodalmának hallgatói, valamint a színházi szakemberek.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)