Értékelés:
Hofstadter Puskin „Eugen Onegin” című művének fordításáról szóló kritikák vegyes fogadtatásban részesülnek: a kritikusok dicsérik a játékos és kreatív megközelítést, ugyanakkor kritikát fogalmaznak meg az eredeti szöveghez való hűség hiánya miatt. A lelkes rajongók értékelik Hofstadter egyedi stílusát és meglátásait, míg egyes olvasók túlságosan okosnak vagy öncélúnak találják a művet.
Előnyök:⬤ Magával ragadó és játékos fordítás, amely megragadja Puskin versének szellemét.
⬤ Szórakoztató Hofstadter rajongóinak és azoknak, akik ismerik korábbi műveit.
⬤ Érdekes bevezetés és elmélkedés magáról a fordításról.
⬤ Olvasmányos próza, amely egy klasszikus mű modern értelmezését kínálja.
⬤ Az irodalomtudósok és az orosz irodalom iránt érdeklődők számára.
⬤ Néhány olvasó úgy érzi, hogy a fordításból hiányzik a hűség és a zeneiség más változatokhoz, különösen James Falen fordításához képest.
⬤ Hofstadter stílusa egyesek számára túlságosan okos vagy zavaró lehet, ami megnehezíti a történet követését.
⬤ Zűrzavar a különböző fordítások és kiadások tekintetében, mivel egyes kritikák eltéréseket észlelnek a terméklistában.
⬤ Egyes sorokat kritizálnak, mivel azok nehézkesek vagy túl hosszúak, ami befolyásolja az olvashatóságot.
(27 olvasói vélemény alapján)
Eugene Oneginis egy verses regény, melyet Alekszandr Puskin írt.
Az Onegint az orosz irodalom klasszikusának tartják, és címszereplője számos orosz irodalmi hős mintájául szolgált. Szinte az egész mű 389 tizennégy soros jambikus tetrameterű strófából áll, a szokatlan "AbAbCCddEffEgg" rímképletben, ahol a nagybetűk női rímeket, míg a kisbetűk férfirímeket jelölnek.
Ez a forma az "Onegin-szonett" vagy "Puskin-szonett" néven vált ismertté.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)