Értékelés:
A James Falen által Puskin „Eugen Onegin” című művének fordításáról írt kritikák dicsérik a mű olvashatóságát, zeneiségét és azt, hogy képes átadni az eredeti mű szellemét, így sok olvasó ezt a változatot részesíti előnyben. A regény univerzális szerelmi és élettémái jól rezonálnak, annak ellenére, hogy a regény az elavult társadalmi konvenciókban gyökerezik. Néhány olvasó azonban megjegyzi, hogy a kulturális és történelmi kontextus kihívást jelenthet a mai közönség számára, és további jegyzeteket igényel az összes utalás teljes megértéséhez.
Előnyök:Friss és szellemes fordítás, amely megragadja Puskin verseinek lényegét.
Hátrányok:A zeneiség és az okos rímek fokozzák az olvasás élményét.
(113 olvasói vélemény alapján)
Eugene Onegin: A Novel in Verse
Az „Eugen Onegin” annak a költőnek a remekműve, akit az oroszok irodalmuk kútfőjének tekintenek. Puskin verses regénye az 1820-as évek Oroszországában játszódik, és három férfi és három nő sorsát követi nyomon.
Magával ragadó, feszültséggel teli, változatos hangvételű, számos más szereplőt is bemutató regény, amely számos irodalmi, filozófiai és önéletrajzi kitérőt kínál az olvasónak, gyakran erősen szatirikus hangnemben. Az Eugen Onegin Puskin saját kedvenc műve volt, és ez az új fordítás az eredeti szó szerinti értelmét és költői zenéjét adja vissza.
A sorozatról: Az Oxford World's Classics több mint 100 éve teszi elérhetővé az irodalom legszélesebb spektrumát a világ minden tájáról. Minden egyes megfizethető árú kötet tükrözi az Oxford elkötelezettségét a tudományosság iránt, a legpontosabb szöveg mellett számos más értékes funkciót is kínál, beleértve a vezető szaktekintélyek szakértői bevezetőit, a szöveget tisztázó terjedelmes jegyzeteket, a további tanulmányozáshoz szükséges naprakész bibliográfiákat és még sok mást.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)