Értékelés:
Hofstadter „Eugene Onegin” fordításáról szóló kritikák a kreatív megközelítés iránti csodálat és a hagyományosabb fordításokhoz képest az olvashatóságra vonatkozó kritika keverékét mutatják. Míg egyes olvasók értékelik Hofstadter egyedi stílusát és személyes kapcsolatát a szöveggel, mások zavart fejeznek ki a fordítás pontosságával kapcsolatban, és alternatív változatokat javasolnak jobbnak.
Előnyök:A fordítást furcsának, játékosnak és élvezetesnek írják le, amely megragadja Puskin művének lényegét. Hofstadter széleskörű nyelvismerete, valamint a szerelem és a veszteség témái végigvonulnak a szövegen. Sok olvasó jó bevezetésnek találja Puskinhoz, és értékeli a humor és a lírai minőség kombinációját.
Hátrányok:A kritikusok megjegyzik a pontossággal és az olvashatósággal kapcsolatos problémákat, azt sugallva, hogy Hofstadter okossága zavaró lehet. Néhány olvasó más fordításokat ajánl, például James Falen vagy Nabokov fordítását, mint az eredeti mű jobb megjelenítését. Emellett a bemutatott kiadás és fordítás tekintetében is van némi zavar.
(27 olvasói vélemény alapján)
Douglas Hofstadter Jim Falen gyönyörű angol nyelvű (1992-ben megjelent) "Eugene Onegin" című művének olvasása nyomán mutatta be Alekszandr Puskin klasszikusának liberálisabb, kifejezetten amerikai, köznyelvi változatát.
Hofstadter változata teljes egészében úgynevezett "Onegin-stanzákban" íródott - ez egy egyedülálló szonettforma, amelyet Puskin talált ki, és amely igen bonyolult ritmikai és rímképletű. Az Onegin strófákban írt előszóban Hofstadter beszél Puskinról, a verses regényről, annak formájáról és tartalmáról, az angolra fordítás kihívásairól és a Falen-féle változat iránti mély csodálatáról.
Ez a mű Puskin 200. évfordulójára esik, így időszerű és elfogadott irodalmi gyöngyszemnek ígérkezik.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)