Értékelés:
Az Euripidész-fordításról szóló kritikák kiemelik annak olvashatóságát és az eredeti szövegekhez való hűségét. Sok olvasó értékeli a fordítás magával ragadó jellegét, és úgy érzi, hogy könnyen el tudja képzelni a darabokat. A könyvet dicsérik, hogy alkalmi olvasóknak és tudományos környezetben egyaránt alkalmas. Néhány felhasználó azonban egy kisebb problémát észlelt az oldalszámozással kapcsolatban.
Előnyök:Kiváló és olvasmányos fordítás, közvetíti az eredeti szellemiségét, megtartja a sorszámokat a könnyű hivatkozás érdekében, magával ragadó és könnyen vizualizálható, osztálytermi használatra alkalmas, magas színvonalú kiadvány.
Hátrányok:Nem mutatja az oldalszámokat, ami kényelmetlen lehet.
(11 olvasói vélemény alapján)
Euripides II: Andromache/Hecuba/The Suppliant Women/Electra
Az "Euripidész II" az Andromaché című darabot tartalmazza, amelyet Deborah Roberts fordított; a Hekubát, amelyet William Arrowsmith fordított; a Könyörgő asszonyokat, amelyet Frank William Jones fordított; és az Elektrát, amelyet Emily Townsend Vermeule fordított. Hatvan évvel ezelőtt a University of Chicago Press nagyszabású projektre vállalkozott: a görög tragédiák új fordítására, amely a tanárok, a diákok és az olvasók számára a legmegfelelőbb forrás lesz.
Sikerrel jártak. David Grene és Richmond Lattimore kiváló klasszicisták szakértő irányítása alatt ezek a fordítások a pontosságot, a költői közvetlenséget és a világos előadásmódot ötvözték, hogy Aiszkhülosz, Szophoklész és Euripidész fennmaradt remekműveit olyan eleven és meggyőző angolsággal adják vissza, hogy ma is ezek a standard fordítások. Ma a Chicago azon fáradozik, hogy görög tragédiáink a XXI.
században is a vezető angol nyelvű változatok maradjanak. Ebben a várva várt harmadik kiadásban Mark Griffith és Glenn W. Most gondosan frissítették a fordításokat, hogy még közelebb hozzák őket az ókori göröghöz, miközben megőrizték azt az élénkséget, amelyről angol nyelvű változataink híresek.
Ez a kiadás Euripidész "Médeia", "Héraklész gyermekei", "Andromaché" és "Iphigenia a tauriaiak között" című műveinek vadonatúj fordításait, Aiszkhülosz elveszett darabjainak töredékeit, valamint Szophoklész "A nyomkeresők" című szatírdrámájának fennmaradt részét is tartalmazza. Az egyes darabok új bevezetője alapvető információkat nyújt az első előadásról, a cselekményről és a befogadásról az ókorban és azon túl. Ezenkívül minden kötet tartalmaz bevezetést a tragédiaszerző életéhez és munkásságához, valamint a szövegbeli bizonytalanságokkal foglalkozó jegyzeteket és a darabokban említett nevek és helyek szójegyzékét.
Az új tartalom mellett a köteteket mind a köteteken belül, mind a kötetek között átszerkesztettük, hogy tükrözzék a darabok eredeti keletkezési sorrendjére vonatkozó legfrissebb tudományos eredményeket. Az eredmény egy olyan szépen kivitelezett papírkötés, amely arra hivatott, hogy az olvasók új generációit ismertesse meg a nyugati dráma, művészet és élet eme alapműveivel.".
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)