Értékelés:
Az Anne Carson Euripidész darabjának fordításáról szóló kritikák a költői képességei és mély meglátásai iránti csodálat, valamint a darab szerkezetére és élvezeti értékére vonatkozó kritikák keveredését mutatják be. Egyes olvasók nagyra értékelik Carson modern és tudományos megközelítését, míg mások úgy találják, hogy maga a darab nélkülözi a drámai feszültséget és a tartalmat.
Előnyök:Carson fordítását azért dicsérik, mert élénk, éleslátó és hozzáférhető, mély betekintést nyújt az ókori témákba, miközben modern nyelvezetet használ. Sokan úgy vélik, hogy Carson képzett fordító, aki életet visz a görög tragédiába, és munkáját költőinek és szórakoztatónak ismerik el. A fordítást az összetett karakterek és az ókori és a mai közönség számára egyaránt releváns témák magával ragadó ábrázolásáért jegyzik.
Hátrányok:Egyes kritikusok magát a darabot rosszul felépítettnek és drámai feszültség nélkülinek kritizálják, unalmasnak és csekélynek nevezik Euripidész jobb műveihez képest. A fordításban használt nyelvezetre is érkeztek panaszok, egyesek szerint a nyelvezet diszharmonikus és nem illik az ókori szereplőkhöz. Emellett az egyik olvasó csalódottságának adott hangot amiatt, hogy a könyvet meg kellett vennie az iskolának, és azt sugallta, hogy nem volt élvezetes.
(5 olvasói vélemény alapján)
Iphigenia Among the Taurians
Iphigeneia vagyok, Tyndareus lányának leánya.
Apám megölt engem.
Kevés kortárs költő vált ki olyan erőteljes reakciókat az olvasókból és a kritikusokból, mint Anne Carson. A New York Times Book Review "személyesnek, szükségesnek és fontosnak" nevezi munkásságát, a Publishers Weekly szerint pedig "nem kevesebb, mint briliáns". Költészete - rejtélyes, mégis megközelíthető, mélyen személyes, mégis egyetemes érvényű, vadul változékony, mégis mindig felismerhető, mint az ő sajátos hangja - a kortárs problémákat a görög klasszikusok epikus visszhangjával és erejével ruházza fel, amelyeket évtizedeken át tanult, tanított és fordított.
Az Iphigeneia a tauriaiak között a legújabb darabja Carson Euripidész drámáinak fordítássorozatának. Eredetileg a Chicago's Complete Greek Tragedies harmadik kiadásának részeként jelent meg, itt jelenik meg először önálló kötetként. Carson lenyűgöző fordításában Euripidész téves személyazonosságokkal, veszélyes félreértésekkel és az istenek és emberek váratlan beavatkozásaival teli darabja éppoly heves és friss, mint bármelyik kortárs dráma. Carsonnak sikerült a fordítás egyik legritkább teljesítménye: hű maradni egy író szavaihoz, miközben saját, egyedi költői hangjával színezi azokat.
Az Iphigeneia a tauriaiak között figyelemre méltó teljesítmény, és a költői dráma felejthetetlen alkotása.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)