Értékelés:
A könyv általában véve jó fogadtatásban részesül Euripidész darabjainak fordításai miatt, különösen közérthető és informatív. Egyes olvasók a bevezetést hasznosnak találták a darabok kontextusának megértéséhez. Míg a fordítások érthetőségét és olvashatóságát dicsérik, a kiadások közötti különbségek miatt aggályok merültek fel, ami tudományos környezetben zavart okozhat. A fordításokat kísérő jegyzetek is hiányolhatják a mélységet.
Előnyök:⬤ Remek fordítás, amely közvetíti az eredeti szellemiségét
⬤ informatív bevezető minden darabhoz
⬤ könnyen olvasható és alkalmas az antik irodalomban járatlanok számára is
⬤ olyan nevezetes darabokat tartalmaz, mint a Bacchae és az Iphigenia Auliszban
⬤ hozzáférhető és szinte kortárs témájú.
⬤ Az oldalszámok és a fordítások kiadásonként jelentősen eltérhetnek, ami zavart okozhat
⬤ a jegyzeteket vázlatosnak és elégtelennek tartják, hiányzik belőlük az alapos elemzés
⬤ egyes olvasók megkérdőjelezik az árhoz viszonyított értéket.
(13 olvasói vélemény alapján)
Euripides V: Bacchae/Iphigenia in Aulis/The Cyclops/Rhesus
Az V. Euripidész-kötet a következő darabokat tartalmazza: „A bakkhák”, William Arrowsmith fordításában; „Iphigenia Auliszban”, Charles R.
Walker fordításában; „A küklopsz”, William Arrowsmith fordításában; és „Rhesus”, Richmond Lattimore fordításában. Hatvan évvel ezelőtt a University of Chicago Press nagyszabású projektre vállalkozott: a görög tragédiák új fordítására, amely a tanárok, a diákok és az olvasók számára a legmegfelelőbb forrás lesz. Sikerrel jártak.
David Grene és Richmond Lattimore kiváló klasszicisták szakértő irányítása alatt ezek a fordítások a pontosságot, a költői közvetlenséget és a világos előadásmódot ötvözték, hogy Aiszkhülosz, Szophoklész és Euripidész fennmaradt remekműveit olyan eleven és meggyőző angolsággal adják vissza, hogy ma is ezek a standard fordítások.
Ma a Chicago azon fáradozik, hogy görög tragédiáink a XXI. században is a vezető angol nyelvű változatok maradjanak.
Ebben a várva várt harmadik kiadásban Mark Griffith és Glenn W. Most gondosan frissítették a fordításokat, hogy még közelebb hozzák őket az ókori göröghöz, miközben megőrizték azt az élénkséget, amelyről angol nyelvű változataink híresek. Ez a kiadás Euripidész Médeiájának, Héraklész gyermekeinek, Andromaché és Iphigeneia a tauriaiak között című műveinek vadonatúj fordításait, Aiszkhülosz elveszett darabjainak töredékeit, valamint Szophoklész A nyomkeresők című szatírdrámájának fennmaradt részét is tartalmazza.
Az egyes darabok új bevezetője alapvető információkat nyújt az első előadásról, a cselekményről és a befogadásról az ókorban és azon túl. Ezenkívül minden kötet tartalmaz egy bevezetőt a tragédiaszerző életéről és munkásságáról, valamint a szövegbeli bizonytalanságokkal foglalkozó jegyzeteket és a darabokban említett nevek és helyek szójegyzékét. Az új tartalom mellett a köteteket mind a köteteken belül, mind a kötetek között átszervezték, hogy tükrözzék a darabok eredeti keletkezési sorrendjére vonatkozó legfrissebb tudományos eredményeket.
Az eredmény egy olyan szépen kivitelezett, papírkötéses sorozat, amely arra hivatott, hogy az olvasók új generációit ismertesse meg a nyugati dráma, művészet és élet eme alapműveivel.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)