Értékelés:
A kritikák kiemelik, hogy a „Hekuba” Euripidész mély és tragikus darabja, amelynek fordítása kiváló és könnyen olvasható. Ugyanakkor egyes kiadások fizikai minőségével kapcsolatban aggályok merülnek fel, például a gerincproblémák vagy a rosszul formázott szöveg miatt. Néhány olvasó elégedetlen volt a kapott kiadással, mivel hiányolták a korrektúrát és az olyan alapvető funkciókat, mint az oldalszámozás.
Előnyök:⬤ Kiváló, könnyen olvasható fordítás
⬤ mély és megrázó történet
⬤ figyelemre méltó jellemfejlődés
⬤ hasznos bevezetés és jegyzetek
⬤ hordozható kiadás.
⬤ A fizikai példányok minőségi problémái (szakadás a gerincen, rossz formázás)
⬤ egyes kiadásokból hiányzik a lektorálás és az oldalszámozás
⬤ csalódás, hogy nem elégítik ki az olvasók igényeit a feladatokkal kapcsolatban
⬤ a kapott minőséghez képest túlárazottnak érzik.
(10 olvasói vélemény alapján)
Hecuba
A The Greek Tragedy in New Translation sorozat azon a meggyőződésen alapul, hogy csak azok a fordítók, akik maguk is verseket írnak, képesek megfelelően újraalkotni Aiszkhülosz, Szophoklész és Euripidész ünnepelt és időtlen tragédiáit, és olyan új fordításokat kínál, amelyek túlmutatnak a görög szó szerinti jelentésen, hogy megidézzék az eredetiek költészetét. A Peter Burian és Alan Shapiro főszerkesztésében megjelenő kötetek mindegyike tartalmaz kritikai bevezetést, a szöveghez fűzött kommentárokat, teljes színpadi utasításokat, valamint a darabokban szereplő mitikus és földrajzi utalások glosszáriumát.
Ha Euripidészből csak az egyik elveszett darab sora maradt volna fenn: "A szükségszerűségnél nincs nagyobb isten", akkor is meglenne az aláírása. Nincs még egy művész vagy gondolkodó, aki ilyen könyörtelen koncentrációval dramatizálta volna a szükségszerűség hatalmának átható erejét - azt a szörnyű erőt, amellyel az emberi jellemet formálja és pusztítja -, és egyetlen más darabban sem nyilvánul meg ez a téma jobban, mint a Hekubában. A Hekuba új kiadásában egy költő és egy klasszika-tudós együttműködve egy Euripidész drámai látásmódjában központi szerepet játszó darab lenyűgöző változatát állította össze.
A fordítók figyelmüket a hangzásbeli textúrára összpontosították, a gyászos monódiáktól és duettektől a lírai kórusversekig, valamint a politikai és törvényszéki retorika által teremtett problémákra. Az eredmény egy finom és rendkívül hangulatos fordítás, amely Hekuba lánya, Poyxena indokolatlan feláldozását és Hekuba jellemének ebből következő rombolását mutatja be.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)