Értékelés:
A kritikák Euripidész „Médeia” című művének új fordítását dicsérik élénk és közérthető nyelvezete, valamint az eredeti költői ritmushoz való hűsége miatt. Az olvasók úgy érzik, hogy a darab korába utaznak, és értékelik a mélyebb megértést, amelyet a szereplők és a témák újbóli megismerése során szereznek. A fordítás megragadja az eredeti mű lényegét, így a színpadi és a személyes szórakozáshoz egyaránt élvezetes olvasmány. Sokan fejezik ki a darab újonnan felfedezett megbecsülését, amelyet a meggyőző bevezetés ösztönöz.
Előnyök:Élénk és közérthető nyelvezet, hű az eredeti stílusához és hangvételéhez, megragadja a költői ritmust, javítja a szereplők megértését, meggyőző bevezetés, gazdagítja az olvasás élményét.
Hátrányok:A rímes páros rímekből adódó shakespeare-i hangulat nem minden olvasónak tetszhet; egyesek talán jobban kedvelik az egyszerűbb stílust.
(2 olvasói vélemény alapján)
Medea
Médeia elhagyta családját és szülőföldjét, Kolkhiszt a nagy hős, Iaszón szerelméért, akit hűsége, ravaszsága és boszorkányságban való tehetsége többször is megmentett.
Most, miután két szép fiút szült neki, és letelepedett Korinthoszban, Iaszón bejelenti, hogy Médeiát félre kell vetnie, és így felszabadul, hogy királyi nőt vegyen feleségül. A kétségbeesett Médeia, aki nemcsak elhagyatottnak találja magát, de el is száműzik Korinthoszból, és az őrületbe kergeti magát, kimondhatatlan bosszút áll egykori férje ellen.
Euripidész klasszikus darabjának angol nyelvű adaptációja rímelt versben készült, hogy az eredeti görög szöveg ritmusát és költészetét közelítse.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)