Értékelés:
A kritikák méltatják Arthur Golding fordítását Ovidius „Metamorfózisai”-ból, történelmi jelentőségéért és költői minőségéért, és kiemelik, hogy olyan személyiségekre volt hatással, mint Shakespeare. A Penguin-kiadást azonban kritizálják a végjegyzet-formátum miatt, ami kényelmetlen az olvasók számára. A Kindle-verzió formázási problémákkal küzd, míg egyesek szerint egy modernebb fordítás jobb lenne az első olvasók számára.
Előnyök:⬤ Golding fordításának történelmi jelentősége
⬤ a görög mítoszok költői és magával ragadó újramesélése
⬤ hasznos jegyzetek és bevezető a nyomtatott változatban
⬤ a reneszánsz irodalom iránt érdeklődők számára nélkülözhetetlen.
⬤ Kényelmetlen végjegyzet-formátum a Penguin kiadásban
⬤ a Kindle kiadás rossz formázása és használhatósága
⬤ nem biztos, hogy ideális az Ovidiust először olvasók számára, akik egy modernebb fordítást keresnek.
(7 olvasói vélemény alapján)
A "Metamorfózisokban" Ovidius a görög mitológiából, a latin folklórból, valamint babiloni és keleti mesékből merít, hogy egy sor elbeszélő költeményt alkosson, amelyeket az átváltozás közös témája köt össze.
Ez Arthur Golding 16. századi fordítása a verseknek.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)