Értékelés:
Charles Martin Ovidius Metamorphoses című művének fordításáról szóló kritikák vegyes képet mutatnak. Sok olvasó dicséri a fordítás élénkségét és elkötelezettségét, élvezik a szórakoztató és eleven elbeszélői stílust. Néhányan azonban kritizálják a köznyelvi és modern szleng használatát, amely szerintük csökkenti a szöveg klasszikus jellegét. Összességében, bár a történeteket művészi értékük miatt ünneplik, és a fordítás hozzáférhetővé teszi őket, a fordításnak az eredeti stílushoz és nyelvhez való hűségével kapcsolatos aggályok továbbra is jelentősek.
Előnyök:⬤ Élénk, magával ragadó fordítás, amely megragadja Ovidius művének szellemét
⬤ kiváló történetmesélés élénk képekkel
⬤ a modern olvasók számára is hozzáférhetővé teszi az ókori mítoszokat
⬤ sok olvasó élvezetesnek és könnyen olvashatónak találja a fordítást.
⬤ Kritika a köznyelv és a modern szleng használata miatt, amely egyesek szerint nem illik egy klasszikus szöveghez
⬤ hiányzó sorszámok a Kindle változatban
⬤ formázási problémák a Kindle kiadásban
⬤ néhány olvasó csalódottságát fejezi ki a fordítás minőségével kapcsolatban más változatokhoz képest.
(60 olvasói vélemény alapján)
Ovidius eposza, amelynek a változás témája az idők során végig visszhangzott, a nyugati képzelet egyik legfontosabb szövegévé vált, amely Dante korától napjainkig inspirációt jelent, amikor olyan írók, mint Salman Rushdie és Italo Calvino találtak élő forrást Ovidius művében.
A Metamorfózisok új, régóta várt fordításában Charles Martin az ovidiusi szöveghez való szoros hűséget olyan verseléssel ötvözi, amely elkapja az eredeti tempóját és elevenségét. A fordítás egyes részei már megjelentek olyan kiadványokban, mint az Arion, The Formalist, The Tennessee Quarterly és a TriQuarterly.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)