Értékelés:
A kritikák általános elismeréssel nyilatkoznak McCarter Ovidius művének fordításáról, kiemelve annak hozzáférhetőségét és korszerűségét. A vélemények azonban eltérnek a költői minőséget, a formátumot és a fordítás politikai korrektségének következményeit illetően.
Előnyök:⬤ Modern és közérthető fordítás, amely a kortárs olvasókkal is összhangban van.
⬤ Világos és pontos, jól érthetővé teszi Ovidius szándékát.
⬤ Hasznos jegyzetek és index a további felfedezéshez.
⬤ A változás és átalakulás témáival inspirálja az olvasókat.
⬤ Az olvasási forma rugalmassága lehetővé teszi a kötetlen olvasást.
⬤ Néhány olvasó laposnak és élettelennek találja a fordítást más változatokhoz képest.
⬤ A klasszikus témák ábrázolását befolyásoló ideológiai hatások kritikája.
⬤ Fizikai minőségi problémák a papírkötéses kiadásokkal kapcsolatban; nem biztos, hogy ellenáll a használatnak.
⬤ Egyesek szerint a fordításból hiányzik a korábbi fordítások költőisége és szépsége.
(11 olvasói vélemény alapján)
Stephanie McCarter, az eposz első női fordítója több mint hatvan év óta, a fordítás pontosságával és a nők ábrázolásával, a hatalom nemek szerinti dinamikájával és a szexuális erőszakkal foglalkozik Ovidius klasszikusában.
A Penguin Classic Hardcover
Ovidius Metamorfózisai egy epikus költemény, amely azonban szinte minden konvenciót felborít. Nincs főhős, nincs központi konfliktus, és nincs tartós cél. Amiről szól (hatalom, dac, művészet, szerelem, visszaélés, gyász, nemi erőszak, háború, szépség és így tovább), az éppoly változékony, mint a lapjait benépesítő lények. A vezérfonal a hatalom, és az, hogy hogyan alakít át minket, azokat is, akiknek van, és azokat is, akiknek nincs. Azok számára, akiket brutálisan bántalmaztak és traumatizáltak, az átalakulás gyakran a traumájuk külső megnyilvánulása. Egy gyönyörű szűz megragad egy nála hatalmasabb ember tekintete, aki megerőszakolja vagy meg akarja erőszakolni, és végül fává, tóvá, kővé vagy madárrá változik. Az áldozat tárgyiasulása egyértelmű: először vizuális tárgy, majd szexuális tárgy, végül pedig egyszerűen tárgy. Az eposz mintegy 50 meséjében nők megerőszakolása vagy megerőszakolási kísérlete szerepel. A korábbi fordítások elhomályosították vagy enyhítették Ovidius nyelvezetét, hogy a nemi erőszakot konszenzusos szexnek tüntessék fel. McCarter fordításán keresztül a szexuális és társadalmi dinamika kezelésének felelősségét veszi figyelembe.
Akkor miért olvassuk tovább Ovidiust? McCarter azt javasolja, hogy Ovidiust azért kell olvasni, mert olyan történeteket ad, amelyeken keresztül jobban megismerhetjük önmagunkat és a világunkat, és olyan problémákra világít rá, amelyekkel az emberek évezredek óta küzdenek. A nemi erőszak és a test gondos fordítása lehetővé teszi az olvasók számára, hogy tisztán lássák Ovidius árnyalatait, és jobban értékeljék, hogy a szexualitásról, a szépségről és a nemekről alkotott elképzelések hogyan épülnek fel az idők során. Ez különösen fontos, mivel oly sok saját elképzelésünk ezekről a jelenségekről maga is gyors metamorfózison megy keresztül, és Ovidius segíthet nekünk látni és megérteni ezt a fejlődést. A Metamorfózisok egy kaleidoszkópszerű lencsét tart a modern világ elé, amely lehetőséget nyújt arra, hogy elgondolkodjunk a nemekről, a szexualitásról, a fajról, az erőszakról, a művészetről és az identitásról szóló kortárs vitákon.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)