Értékelés:
A kritikák dicsérik Alfred Corn fordítását Rilke „Duinói elégiáiról”, mert az világos, lírai és empatikus. Az olvasók nagyra értékelik Corn nyelvének korszerű árnyaltságát és pontosságát, amely új betekintést nyújt Rilke költészetébe. A fizikai könyv minőségével kapcsolatban azonban vannak panaszok, különösen a rosszul elkészített print-on-demand kiadásokkal kapcsolatos aggodalmak.
Előnyök:⬤ Világos, pontos és lírai fordítás
⬤ az eredeti szöveg mély empatikus megértése
⬤ új betekintés Rilke költészetébe
⬤ kortárs és árnyalt nyelvezet
⬤ az eredeti német szöveg beillesztése a könnyebb hivatkozás érdekében.
Minőségi problémák a print-on-demand kiadásokkal; panaszok a rossz kötésről és a vékony oldalakról egyes példányoknál.
(3 olvasói vélemény alapján)
Duino Elegies: A New and Complete Translation
Rainer Maria Rilke Duinói elégiái a huszadik század egyik nagy irodalmi remekművei közé tartoznak.
A tíz elégiát 1912-ben kezdték írni, amikor a költő az Adriai-tenger partján fekvő Duino kastélyában vendégeskedett, és 1922-ben fejezte be a lázas ihletettség utolsó hullámában, és a tudat rejtélyeit kutatják, legyen az emberi vagy állati, földi vagy isteni. Alfred Corn költő és fordító minden eddiginél közelebb visz bennünket Rilke jelentéséhez, és megvilágítja az elégiák élet- és szerelemünnepét.
A kötetet a fordítás árnyalatait feltáró kritikai bevezető, számos tematikusan kapcsolódó lírai szöveg, valamint a kötetet teljessé tevő "Levelek egy fiatal költőhöz" című két vers is kiegészíti.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)