Értékelés:
A felhasználói vélemények gyűjteménye nagy elismerést tükröz Rilke „Szonettek Orpheuszhoz” című Rilke-fordításának M. D. Herter Norton általi fordítása iránt, kiemelve az eredeti szöveghűség és a költői áramlás közötti egyensúlyt. Az olvasók vonzónak találják a kiadást a szembenéző német szöveggel, bár jelentős panaszok érkeznek a nyomtatás fizikai minőségére, különösen a kis szövegre és a szűk margókra. Összességében a verseket szépségük és mélységük miatt ünneplik, ami a költészet új és tapasztalt olvasói számára egyaránt hozzáférhetővé és inspirálóvá teszi őket.
Előnyök:⬤ A fordítás szorosan követi az eredeti szöveget, miközben megőrzi a versek hangulatát.
⬤ A szembenéző angol és német szövegek lehetővé teszik a mélyebb megértést.
⬤ A versek mesterműveknek tekinthetők, tele szépséggel és inspirációval.
⬤ A könyv vizuálisan vonzó és jó állapotban kapható.
⬤ Az olvasók dicsérik a fordításokat, mert okosak, átgondoltak és szinte megfelelnek Rilke eredeti szándékának.
⬤ Sok panasz érkezett a könyv rossz fizikai minőségére, többek között az apró szövegre és a gerinchez túl közel eső margókra, ami megnehezíti az olvasást.
⬤ Néhány felhasználó úgy érezte, hogy a további előnézeti minták nem voltak megfelelőek a mű vásárlás előtti értékeléséhez.
⬤ A kötés és a nyomtatás minőségét a kiadó elvárásaihoz képest alacsonynak ítélték.
(16 olvasói vélemény alapján)
Sonnets to Orpheus
Lélegzés, te láthatatlan vers.
Világ-tér tiszta folyamatos cserében.
Saját lényemmel. Felkészülni.
Amelyben ritmikusan átlényegülök.
A mindössze négy évvel Rilke halála előtt írt, változatos formájú, de következetesen felépített szonett-sorozat a költő utolsó remekműve. Ezekben a világunk állandó változásáról és a tapasztalat múlandóságáról szóló elmélkedésekben Rilke a halált nemcsak úgy képzeli el, mint egyet az élet sokféle átalakulása közül, hanem mint a lét ideálisan befogadható állapotát is. Mivel Orfeusz meglátogatta a halál birodalmát, és visszatért az élők közé, lírája, amely e versek egységesítő jelenléte, a folyékonyság és a zenei transzcendencia jelképe. És Eurüdiké, aki Orfeusz visszatekintése következtében Hádészra van ítélve, Rilke univerzumában a vigasztalás és a remény mitikus alakjává válik.
Edward Snow az Új versek, a Képek könyve, az Összegyűjtetlen versek és a Duinói elégiák fordításában Rilke legképzettebb angol nyelvű tolmácsolójává vált. Hűen ragaszkodik Rilke német nyelvi szándékához, miközben árnyalt, köznyelvi verseket alkot angolul, Snow Szonettek Orpheuszhoz című művének még évekig mértékadó fordításként kell szolgálnia.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)