Értékelés:
A kritikák kiemelik Rilke „Szonettek Orpheuszhoz” című művének Herter-Norton-fordításának minőségét, dicsérik az eredeti német nyelvhez való hűségét, ugyanakkor a modern olvasók számára is hozzáférhetővé teszik. Sok olvasó értékeli a versek szépségét és a könyv fizikai megjelenését. Ugyanakkor jelentős panaszok érkeztek a nyomdai minőségre, többek között az apró szövegre és a gyenge margókra, amelyek rontják az olvasás élményét.
Előnyök:⬤ A fordítás szorosan követi az eredeti szöveget, miközben megőrzi a versek hangulatát.
⬤ Kiválóan hozzáférhető a mai angolul beszélők számára.
⬤ A könyv gyönyörű megjelenése, kiváló minőségű tartalommal.
⬤ A szembenéző angol és német szöveget sok olvasó értékeli.
⬤ Az olvasók inspirálónak találják a verseket, és Rilke mély témák feltárása jól rezonál.
⬤ Gyenge fizikai nyomdai minőség, apró szöveg és a margók túl közel vannak a gerinchez, ami megnehezíti az olvasást.
⬤ Néhány olvasó szerint a kötés nem megfelelő.
⬤ Panasz a fordítás vásárlás előtti értékeléséhez szükséges megfelelő minták hiánya miatt.
(16 olvasói vélemény alapján)
Sonnets to Orpheus
A Szonettek Orfeuszhoz Rainer Maria Rilke első és egyetlen szonettsorozata. Az egyik legnagyobb modern költő vitathatatlan remekműve, amelyet itt a fordítás mestere, David Young fordított.
Ez a Wesleyan-kiadás kétnyelvű, német és angol nyelvű en face. Rilke a Szonettekben újjáélesztette és átalakította a hagyományos szonettsorozatot. Ahelyett, hogy egy adott személy iránti szerelmet állított volna a középpontba, mint sok más szonettíró, egy kiterjesztett szerelmes verset írt a világhoz, olyan változatos dolgokat ünnepelve, mint a tükör, a kutya, a gyümölcs, a légzés és a gyermekkor.
A szonettek nagy része két visszatérő alakhoz szól: Orfeusz istenhez (a költő prototípusa) és egy fiatal táncosnőhöz, akinek halálát elegiásan kezeli.
Ezek az eksztatikus és meditatív lírai versek egyfajta kézikönyv arról, hogyan közelítsünk a világhoz - hogyan értsük és szeressük azt. David Young fordítása az első legérzékenyebb a mű fordításai közül, hangzásában és érzékében is felülmúlja a többi fordítást.
Rilke egyszerű, konkrét és köznyelvi nyelvezetét ragadja meg, és az eredetihez közeli pontossággal ír. RAINER MÁRIA RILKE 1875-ben született Prágában. A katonai és kereskedelmi iskolákban, valamint a prágai Károly Egyetemen eltöltött vegyes tanulmányok után beutazta Európát, Oroszországot, Egyiptomot és Tunéziát.
Az Orfeuszhoz írt szonetteken kívül Rilke művei közé tartoznak a Duinói elégiák, a Képek könyve, a Versek az Órák könyvéből, az Új versek és a Malte Laurids Brigge jegyzete. Rilke 1926-ban halt meg. "Az egyik legnagyobb modern költő vitathatatlan remekműve, amelyet itt a fordítás mestere fordított le." - Voice Literary Supplement.
"Rilke e legnehezebben megfogható költészetének művészi és érzékeny fordítása. a dolog, amit Rilke alkotott, újra élénken él bennünk, az egész.
Young kivonta. a többi fordítás legmakacsabb problémáját: nem hagyja, hogy a forma zenéje kísértse a verset. Nincs retorikai "lekerekítés, " sem Pound szép kifejezésével, érzelmi csúszás.
Az olvasó úgy érzi, hogy Young sikeresen 'belakta' a formát, megtalálta a korrelatív nyelvet".
-Stanley Plumly.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)