Értékelés:
A recenziók dicsérik Rilke „Órák könyve” című művének gyönyörű verseit, és kiemelik a bevezetés és a kommentár hasznosságát. Néhány olvasó azonban zavarónak találja a fordítás azon kísérleteit, hogy az eredeti szövegben nem szereplő szavakat is bevezetik, ami a fordítás minőségével kapcsolatos vegyes tapasztalatokhoz vezet.
Előnyök:⬤ Gyönyörű versek, amelyek valódi érzéseket és ritmusokat ragadnak meg
⬤ hasznos bevezetés és kommentár
⬤ gazdag képi világ és finomság a költészetben
⬤ élvezetes a Rilke-életművel újonnan ismerkedő olvasók számára
⬤ a Harmadik könyv modernségét értékelik.
⬤ A fordítás olyan szavakat vezet be, amelyek az eredeti német nyelvben nincsenek jelen, ami zavart okoz
⬤ egyes olvasók úgy érzik, hogy a fordítás eltalált
⬤ a versfordítás természeténél fogva kihívást jelent, és nem biztos, hogy teljes mértékben átadja az eredeti hangulatot.
(4 olvasói vélemény alapján)
Rainer Maria Rilke's the Book of Hours: A New Translation with Commentary
Rainer Maria Rilke vitathatatlanul a legjelentősebb modern német nyelvű költő. Új versei, Duinói elégiái és Orfeuszhoz írt szonettjei a 20.
századi költészet alappillérei. Korábbi versei azonban kevésbé ismertek. Az Órák könyve, amelyet 1899 és 1903 között három részletben írt, Rilke legmeghatározóbb műve, amely a fin-de-siecle-i epigonból a modern kor jellegzetes hangjává válásának döntő időszakát öleli fel.
A versek dokumentálják Rilke oroszországi körútját Lou Andreas-Salome társaságában, elsietett házasságát és gyermekvállalását Worpswede-ben, valamint a párizsi városi modernitás felé fordulását. A romantikusok én-utazására vállalkozó művész-szerzetes személyiségét ölti magára, aki félig transzcendens istenségként, félig rászoruló szomszédként szól Istenhez.
A verseket egyszerűen csak fénylő líraiságuk miatt lehet olvasni, amelyet Susan Ranson nagyszerű új fordítása ragad meg, amely lenyűgöző gördülékenységgel adja vissza az eredeti német nyelv zenéjét. A mélyreható bevezetés a mű kontextusát és főbb témáit magyarázza, a versenkénti kommentár pedig a diákok és az általános olvasók számára egyaránt hasznos. A kötetet egy fordítói jegyzet teszi teljessé, amely a ritmus, a metrum és a rím technikai problémáit tárgyalja, amelyekkel a Rilke-fordítónak szembe kell néznie.
Susan Ranson Marielle Sutherlanddel közösen fordította Rainer Maria Rilke, Selected Poems (Oxford World's Classics, 2011) című kötetét. Ben Hutchinson az Egyesült Királyságban, a Kenti Egyetemen a modern német nyelvterület lektora.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)