Értékelés:
A Rainer Maria Rilke „Levelek egy fiatal költőhöz” című könyvéről írt kritikák hangsúlyozzák a könyv olvasókra gyakorolt mély hatását, kiemelve a gyönyörűen kidolgozott nyelvezetet és az élet, a művészet és a kreativitás mély meglátásait. Sok olvasó személyes kapcsolatot talált Rilke szavaihoz, és nagyra értékelte a levelekben megfogalmazott átgondolt tanácsokat. A fordítások minőségével kapcsolatban azonban megoszlanak a vélemények, különösen az, hogy egyes fordítások elveszítik Rilke írásainak költői lényegét. Míg a legtöbben inspirálónak és gazdagítónak találták a könyvet, néhány recenzens a nyomtatás minőségével és állapotával kapcsolatos problémákat jegyzett meg, amikor kézhez kapta példányát.
Előnyök:⬤ Tökéletes ajándéknak tartják
⬤ Gyönyörűen megfogalmazott és inspiráló levelek
⬤ Gazdag betekintést nyújt az életbe és a művészetbe
⬤ Sok olvasó mély személyes kapcsolatokról és érzelmi rezonanciáról számol be
⬤ A kontextuális háttér bevonása fokozza a megértést
⬤ Időtlen forrásként értékelik a művészek és mindenki számára, aki inspirációt keres.
⬤ Vegyes vélemények a fordítások minőségéről, egyesek úgy érzik, hogy bizonyos fordításokból kimarad a költészet
⬤ Panaszok a betűtípussal kapcsolatban, ami megnehezíti az olvasást
⬤ Egyesek rossz állapotban lévő példányokat kaptak
⬤ Nem általános a vonzalom
⬤ Az érdeklődés nem biztos, hogy minden olvasóhoz eljut.
(140 olvasói vélemény alapján)
Letters to a Young Poet: The Norton Centenary Edition
A költő és misztikus Rainer Maria Rilke tizenkilenc éves kadétnak és pályakezdő költőnek írt levelei olvasók millióit inspirálták azóta, hogy először 1934-ben angolul megjelentek.
A mű első és legnépszerűbb fordítója Mary Dows Herter Norton volt - a zene, az irodalom és a tudományok terén egyaránt jártas rendkívüli polihisztor, aki döntő szerepet játszott Rilke világhírnevének növelésében. A Norton Centenary Edition ennek a rendkívüli nőnek állít emléket, akit barátai és kollégái „Polly”-ként ismertek, és az általa alapított kiadóvállalat 100.
évfordulóját ünnepli. Damion Searls - aki maga is Rilke Levelek című művének nemrég megjelent fordítója - csodáló előszavával, valamint a Norton jelenlegi elnökének, Julia Reidheadnek az utószavával, amely Pollynak a Norton függetlenségének biztosításában játszott döntő szerepét méltatja, ez a szép új kiadás egy új nemzedéknek mutatja be Rilke életről, szerelemről és művészetről szóló maradandó bölcsességét, abban a fordításban, amely először ismertette meg őt az angol nyelvű világgal.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)