Értékelés:
Daniel Joseph Polikoff fordítását Rainer Maria Rilke „Szonettek Orpheuszhoz” című művéről az eredeti szöveghez való hűségéért és azért dicsérik, mert hatékonyan közvetíti Rilke mély témáit. Az olvasók nagyra értékelik a fordítás irodalmi minőségét és érzelmi mélységét, valamint a könyv borítójának esztétikai vonzerejét.
Előnyök:A fordítás úgy ragadja meg Rilke költészetének lényegét, hogy közben megőrzi az eredeti német nyelv integritását. Mélyen megindítónak, világosnak és Rilke szintaxisának és hangjának eredetiségét megőrzőnek írják le. A könyv irodalmi és kulturális meglátásai miatt erősen ajánlott.
Hátrányok:Egyes kritikák nem említenek konkrét hátrányokat, ami arra utal, hogy a kritika talán nem kiemelkedő. Hiányoznak azonban a fordítás vagy az olvasási élmény esetleges negatív aspektusaira vonatkozó részletek.
(3 olvasói vélemény alapján)
Sonnets to Orpheus (Bilingual Edition)
A költő élete vége felé, az ihlet rohamában komponált Szonettek Orfeuszhoz című műve az író pályájának beteljesedését jelenti, költői bölcsességének lényegét egy gyöngyszemszerű sorozatban foglalva össze. Ez az új fordítás - az eredeti német nyelvű szöveggel a szemközti oldalakon - tiszta ablakot nyit e végtelenül sziporkázó versciklus világába.
"Daniel Polikoff angol nyelvű változata Rilke utolsó szonettsorozatának, talán legnagyobb művének, teljes mértékben csodálatra méltó. Rilke kései munkásságába rendkívül nehéz behatolni. Mind konceptuális jellege, mind Rilke egyedülálló német nyelvhasználata hajlamos ellenállni az értelmezésnek. Meglepő módon Polikoff megtalálta a módját annak, hogy Rilke bonyolult szerkezetét angolra fordítsa, és megőrizze metrikai és rímképletét. Ilyen teljesítmény csak Rilke látásmódjának mély megértése és a német nyelv gyökszerkezetének ismerete mellett lehetséges. Daniel Polikoff szavakban és szellemben adja át nekünk Rilkét ezekben a nagyszerű szonettekben." - LISEL MUELLER, National Book Award for Poetry (1981) a The Need to Hold Still című verséért; Pulitzer Prize for Poetry (1997) az Alive Togetherért: New & Selected Poems (Új és válogatott versek).
"Daniel Polikoff az első, aki elérte az elképzelhetetlent: egy olyan angol fordítást, amely e szonettek formáját és tartalmát szerves egységbe foglalja. Ezek az új fordítások egészen más szintre emelik Rilke szellemi és esztétikai ihletettségének megértését, amely először válik elérhetővé az angol olvasó számára. A német irodalom professzoraként, aki több mint harminc éve tanítja ezeket a szonetteket, csak köszönetet mondhatok Daniel Polikoffnak ezért a fenomenális teljesítményért. Az ő változata a Rilke-fordítások új mércéjeként kell, hogy szolgáljon, és minden költészetkedvelő könyvespolcán ott a helye." - LUDWIG MAX FISCHER, A lélek évszakai: Herman Hesse költői útmutatása című könyv szerzője.
"A 20. század egyik legnagyobb költeményének egyedülállóan hű, ügyes és ékesszóló fordítása. Tisztelgek Daniel Polikoff előtt, és ajánlom csodálatos munkáját minden keresőnek és a költészet szerelmeseinek." --ANDREW HARVEY, a Rumi tanításai szerzője.
Daniel Joseph Polikoff költő-tudós két verseskönyvet, valamint egy jelentős művet publikált Rilke-ról és a mélylélektanról: Orfeusz képében: Rilke-A Soul History.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)