Értékelés:
Az „Iliász”-ról szóló kritikák a legkülönfélébb tapasztalatokat mutatják be: az olvasók értékelik a költői mélységet és az érzelmi összetettséget, míg a számos szereplő és a genealógiai részletek miatt kihívást jelentenek számukra. Különböző fordítások kerülnek megvitatásra, egyes olvasók a hűségesebb adaptációkat részesítik előnyben, míg mások a költőibb fordításokat részesítik előnyben. A Kindle formátumokkal kapcsolatos problémák is szóba kerülnek, különösen az elrendezés és az olvashatóság tekintetében.
Előnyök:⬤ Magával ragadó érzelmi mélység és jellemfejlődés.
⬤ Sok kritikus szerint a fordítás jelentős hatást gyakorol, különösen az első olvasók számára.
⬤ A történet olyan témák feltárása, mint a hősiesség, a szerelem és a konfliktusok, nagyra értékelik.
⬤ A különböző fordításokat, például Verity és Fitzgerald fordítását, hűségük és művészi minőségük miatt dicsérik.
⬤ Egyes kiadásokat szép kötésük és olvashatóságuk miatt emlegetnek.
⬤ A rengeteg szereplő zavaró lehet, különösen az új olvasók számára.
⬤ Egyes fordítások, bár hűségükért dicsérik őket, nélkülözhetik a költői érzéket.
⬤ A földrajzi és genealógiai részletek egyes olvasók számára zavaróak lehetnek az általános olvasás szempontjából.
⬤ A Kindle formátummal kapcsolatos problémákról számoltak be, amelyek a szándékolt versek helyett végigfutó prózaként jelennek meg.
⬤ Bizonyos adaptációk veszélyeztetik az eredeti szereplőneveket, ami a görög neveket ismerő olvasók számára zavaró lehet.
(883 olvasói vélemény alapján)
The Iliad
Háború, dicsőség, kétségbeesés és gyász: az Iliász 2700 éve ragadja magával a hallgatókat és olvasókat Akhilleusz haragjának és Hektór halálának történetével. Sok igazságot tartalmazó történet, amely erőteljes érzelmekről, a vezetés kudarcairól, a szépség pusztító erejéről, a hírnév kereséséről, a nők helyzetéről és az istenek hideg, érzéketlen nevetéséről szól. Mindenekelőtt szembesít bennünket a háborúval, annak minden brutalitásával - és a béke múló, szeretettel megrajzolt képeivel, olyan képekkel, amelyek távoli emlékként, megdöbbentő összehasonlításként és kudarcra ítélt törekvésekként tarkítják a verset.
Anthony Verity elegáns és meggyőző új fordítása Homérosz költészetének közvetlenségét, erejét és méltóságát tükrözi. Verity a szóbeli költészet alapvető jellemzőit is megragadja, mint például az ismétlődő mondatokat és jeleneteket, anélkül, hogy manírosan vagy archaikusan hangzana, és figyelemre méltóan pontos verselése szorosan követi az eredeti sorszámokat, ami felbecsülhetetlen értéket jelent a másodlagos irodalomból tájékozódni kívánó olvasók számára. Barbara Graziosi, a homéroszi költészet szaktekintélye teljes körű bevezetőt nyújt, amely megvilágítja a vers keletkezését, irodalmi minőségét és azt a sokféle kontextust, amelyben előadták és olvasták. Emellett a terjedelmes jegyzetek könyvről könyvre összefoglalókat kínálnak, és megvilágítják a nehéz szavakat és szövegrészeket, a mitológiai utalásokat, az ókori szokásokra való utalásokat és a földrajzi neveket. A jegyzetekkel ellátott bibliográfia tömör útmutatót nyújt a további angol nyelvű kutatásokhoz; a teljes névmutató lehetővé teszi az olvasó számára, hogy a szövegben nyomon kövesse az egyes szereplőket; két térkép pedig megvilágítja a Hajók katalógusát és a Trójaiak katalógusát.
A sorozatról: Az Oxford World's Classics több mint 100 éve teszi elérhetővé az irodalom legszélesebb spektrumát a világ minden tájáról. Minden egyes megfizethető árú kötet tükrözi az Oxford elkötelezettségét a tudományosság iránt, a legpontosabb szöveget, valamint számos más értékes funkciót kínál, beleértve a vezető szaktekintélyek szakértői bevezetőit, a szöveget tisztázó terjedelmes jegyzeteket, a további tanulmányozáshoz szükséges naprakész bibliográfiákat és még sok mást.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)