Értékelés:
A Chapman Homérosz-fordításairól szóló kritikák kiemelik írásának lendületes és költői jellegét, azt sugallva, hogy az eredeti szövegek lényegét úgy ragadja meg, hogy közben a modern olvasók számára is vonzó. Sokan értékelik Chapman jambikus pentameter használatát és azt a képességét, hogy gazdag nyelvezetével mély értelmet tud közvetíteni. Néhány kritikus azonban úgy érzi, hogy Chapman szókincse túlterhelt, ami kihívást jelent az alkalmi olvasók számára.
Előnyök:⬤ Gyönyörű költői fordítás, amely megragadja Homérosz művének lényegét.
⬤ A jambikus pentameter használata Shakespeare írásához hasonló ritmust biztosít.
⬤ Magával ragadó és magával ragadó nyelvezet mély jelentéssel, metaforákkal és alliterációval.
⬤ Lelkes olvasók és tudósok által egyaránt nagyra értékelt.
⬤ Az összetett szókincs használata kihívást jelenthet néhány olvasó számára.
⬤ Néhányan talán jobban kedvelik az egyszerűbb vagy könnyebben érthető fordításokat.
⬤ A kritikusok szerint a glosszáriumokra vagy szótárakra való támaszkodás ronthatja az olvasás élményét.
(5 olvasói vélemény alapján)
Chapman's Homer: The Odyssey
George Chapman Homérosz-fordításai az angol nyelv leghíresebbjei közé tartoznak. Keats a "On First Looking into Chapman's Homer" című szonettben örökítette meg a reneszánsz drámaíró és költő munkásságát. Swinburne dicsérte a fordításokat "romantikus és néha barbár nagyságukért", "frissességükért, erejükért és kiolthatatlan tüzükért". A nagy kritikus, George Saintsbury (1845-1933) így írt: "Több mint két évszázadon át mindazok üdvöskéje volt, akik görögül nem tudtak olvasni, de tudni akarták, mi a görög. Chapman sokkal közelebb áll Homéroszhoz, mint bármelyik modern fordító bármelyik modern nyelven". Ez a kötet Chapman Odüsszeia-fordításának (1614-15) eredeti szövegét adja közre, csupán néhány apró módosítást eszközölve az írásjeleken és a megfogalmazáson, ahol azok a modern olvasót összezavarhatják. A szerkesztő, Allardyce Nicoll bevezetést, szövegjegyzeteket, glosszáriumot és kommentárt ad. Garry Wills előszava az Odüsszeiához azt vizsgálja, hogy Chapman az Iliászhoz képest kevésbé feszes metrummal hogyan érhet el finomabb költői hatásokat. Wills azt is megvizsgálja, hogy Chapman milyen "finom érzékkel" fordítja le az Odüsszeia "meleg és emberi komikumát".
Gyakran egy nagy kiterjedésről meséltek nekem.
Hogy a mély szemöldökű Homérosz úgy uralkodott, mint a birtokán;
Mégsem lélegeztem soha tiszta derűjét.
Míg nem hallottam Chapmant hangosan és merészen beszélni.
--John Keats.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)