Értékelés:
Emily Wilson Homérosz Odüsszeia-fordítását olvasmányossága, költői stílusa és feminista szemlélete miatt sokan dicsérik. Sok kritikus nagyra értékelte, hogy Wilson fordítása hozzáférhetővé és magával ragadóvá teszi az eposzt, felszínre hozza a jelentésrétegeket, és lehetővé teszi az olvasók számára, hogy mélyebb szinten kapcsolódjanak a szereplőkhöz. Néhány kritika a fordítás időnkénti esetlenségét és néhány helytelennek tűnő szóválasztást kifogásolta. Összességében az olvasók Wilson munkáját üdítőnek találták a korábbi fordításokhoz képest, mivel az ősi szöveget modernnek és átélhetőnek érezték.
Előnyök:⬤ Olvasmányos és lebilincselő fordítás, amely megtartja a költői elemeket.
⬤ Friss nézőpont a női karakterekről, elkerülve az elavult előítéleteket.
⬤ Sikeresen hozza el az ősi történetmesélési stílust a modern közönséghez.
⬤ Sok olvasó mélyebb megértést és kapcsolatot tapasztalt a szereplőkkel.
⬤ Alkalmas a diákok és az általános olvasók számára, akik az eposz közérthető változatát keresik.
⬤ Néhány olvasó a fordítást esetenként nehézkesnek vagy mesterkéltnek találta.
⬤ Néhány szóválasztást furcsának vagy oda nem illőnek találtak.
⬤ Néhány olvasó hiányolta a korábbi fordítások hagyományos költői elemeit.
⬤ Nem mindenki értékelte az elbeszélés tempóját.
(531 olvasói vélemény alapján)
The Odyssey
A nyugati kánon első nagy kalandregénye, az Odüsszeia az erőszakról és a háború utóhatásairól, a gazdagságról, a szegénységről és a hatalomról, a házasságról és a családról, az utazókról, a vendégszeretetről és az otthon utáni vágyakozásról szóló költemény.
Ebben a friss, hiteles változatban - az Odüsszeia első női angol fordításában - ez a hajótörésekről, szörnyekről és varázslatokról szóló felkavaró történet teljesen új módon elevenedik meg. A jambikus ötfokú verselésben és élénk, kortárs nyelvezetben megírt, magával ragadó fordítás megegyezik a görög eredeti sorainak számával, így Homérosz lendületes tempójában halad, és olyan hangon szólal meg, amely visszhangozza Homérosz zenéjét.
Wilson Odüsszeia című műve megragadja az ókori költemény szépségét és varázsát, valamint az elbeszélés feszültségét és drámaiságát. Szereplői felejthetetlenek, a ravasz Athéné istennőtől kezdve, akinek beavatkozásai irányítják és védelmezik a hőst, a kínos kamasz fiúig, Telemakhoszig, aki a felnőttkor eléréséért és apja megtalálásáért küzd; az óvatos, okos és szerencsétlen Pénelopétól, aki valahogy távol tartja a lármás kérőket férje hosszú távolléte alatt, egészen magáig a "bonyolult" hősig, a sok álruhát, sok trükköt és sok hangulatot hordozó emberig, aki ebben a fordításban minden eddiginél teljesebb emberi lényként bukkan fel.
A lenyűgöző bevezető informatív áttekintést nyújt az eposzt létrehozó bronzkori környezetről, a költemény főbb témáiról, az eredetével kapcsolatos vitákról, valamint a költemény páratlanul nagy hatásáról és befolyásáról. A kifejezetten e kötet számára rajzolt térképek, a kiejtési glosszárium, valamint az egyes könyvekhez fűzött részletes jegyzetek és összefoglalók teszik ezt az Odüsszeiát olyan Odüsszeiává, amelyet a tudósok, diákok és általános olvasók új generációja egyaránt nagy becsben fog tartani.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)