Értékelés:
A kritikák kiemelik, hogy Stanley Lombardo fordítása Homérosz „Iliászáról” egy klasszikus eposz lenyűgöző és modern tolmácsolása, amely az alkalmi olvasók és a tudományos érdeklődésűek számára egyaránt hozzáférhetővé teszi a művet. Sok kritikus nagyra értékelte az élénk nyelvezetet és azt, ahogyan a fordítás érzékelteti a csaták intenzitását és a szereplők érzelmi mélységét. Egyes kritikusok azonban azt állítják, hogy a költői minőség és az eredeti báj egy bizonyos fokát feláldozza a kortárs nyelvezetért. A könyv bevezetője vegyes kritikákat kapott, egyesek szerint felesleges és túl hosszú.
Előnyök:⬤ Modern és közérthető nyelvezet, amely magával ragadja az olvasót.
⬤ Magával ragadja a karakterek és a csatajelenetek érzelmi mélysége.
⬤ Alkalmas mind az alkalmi, mind a tudományos olvasók számára.
⬤ Jól szervezett, hasznos jegyzetekkel és karakterösszefoglalókkal.
⬤ Lombardo fordítása olyan, mint egy szóbeli elbeszélés, ami fokozza az olvasás élményét.
⬤ Egyes puristák úgy találhatják, hogy a modern nyelvezet csökkenti az eredeti szöveg költői aspektusát.
⬤ A hagyományos olvasók számára időnként zavaró mondatok.
⬤ A bevezetést egyes kritikusok hosszúnak és feleslegesnek ítélték.
⬤ A nők szerepeltetése a szövegben felszínesnek és problematikusnak tekinthető.
⬤ Néhány felhasználó Kindle formázási problémákat észlelt.
(106 olvasói vélemény alapján)
Iliad
„Megragadó....
Lombardo teljesítménye még inkább figyelemre méltó, ha figyelembe vesszük a feladat nehézségeit.... (Neki) sikerül tiszteletben tartania Homérosz szörnyű szellemét, miközben szinte minden oldalon valami csodálatosan friss görög átdolgozással szolgál.
Az eredmény egy nagy klasszikus eleven és lefegyverzően keményen megírt átdolgozása.”. -Daniel Mendelsohn, The New York Times Book Review.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)