Értékelés:
A Stanley Lombardo által Homérosz Iliászáról készített fordításról szóló kritikák kiemelik, hogy a mű könnyen hozzáférhető és modern nyelvezetű, így az alkalmi olvasók és a szöveget tudományos alapon tanulmányozók számára egyaránt vonzó. Sokak szerint az élénk és dinamikus fordítás magával ragadja az olvasót, és közvetíti az eposz hősiesség és gyász időtlen témáit. Egyes hagyománytisztelők azonban úgy érzik, hogy a fordítás túlságosan eltávolodik az eredeti költői lényegétől, és a bevezetés túlságosan magyarázó jellegű.
Előnyök:⬤ A modern nyelvezet a kortárs olvasók számára is hozzáférhetővé és vonzóvá teszi a szöveget.
⬤ Az élénk csatajelenetek és az érzelmi mélység fokozza a történetmesélést.
⬤ A háttéranyagok, mint például a karakterek összefoglalása, segítik a megértést.
⬤ A fordítás egyensúlyt tart a költői elemek és az olvashatóság között.
⬤ Néhány olvasó értékeli Lombardo művének előadásmódját.
⬤ A puristák úgy érezhetik, hogy a fordításból hiányoznak a régebbi változatok költői kvalitásai.
⬤ A modern nyelvezet használata egyes olvasók számára zavarónak vagy nem megfelelőnek tűnhet.
⬤ A bevezető kritikák szerint túl hosszú és szükségtelenül összefoglalja a cselekményt.
⬤ Néhány olvasó a digitális verziók formázási problémáira hívja fel a figyelmet.
⬤ A női karakterek megjelenítése korlátozott, és egyes olvasók számára visszatetsző lehet.
(106 olvasói vélemény alapján)
Iliad
„Megragadó....
Lombardo teljesítménye még inkább figyelemre méltó, ha figyelembe vesszük a feladat nehézségeit.... (Neki) sikerül tiszteletben tartania Homérosz szörnyű szellemét, miközben szinte minden oldalon csodálatosan újragondolja a görög nyelvét.
Az eredmény egy nagy klasszikus eleven és lefegyverzően keményvonalas átdolgozása.”. -Daniel Mendelsohn, The New York Times Book Review.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)