Értékelés:
Steven Mitchell Homérosz Iliászának fordítása olvasmányosságáért és korszerű nyelvezetéért széles körben elismerést kapott. Az olvasók nagyra értékelik a gyors tempójú elbeszélést és azt a képességét, hogy az eredeti szöveg erejét úgy tudja átadni, hogy közben kiküszöböli az eredeti műbe nem illesztett későbbi interpolációkat. Egyes olvasók azonban aggodalmukat fejezik ki a kihagyott jelentős szöveggel kapcsolatban, azzal érvelve, hogy az leronthatja az Iliász teljességét.
Előnyök:⬤ Gyors tempójú és közérthető fordítás.
⬤ Kortárs nyelvezet, amely a modern olvasókkal is megfér.
⬤ Magával ragadó és költői próza, amely megragadja az eredeti mű érzelmi mélységét és témáit.
⬤ Sikeresen elkerüli a korábbi fordítások fárasztó voltát, így élvezetes olvasmány.
⬤ Erős bevezetés és magyarázó jegyzetek, amelyek elősegítik a megértést.
⬤ A szövegből jelentős részeket, köztük egész jeleneteket hagyott ki, ami egyes olvasók szerint rontja a teljes elbeszélés minőségét.
⬤ Ellentmondásos döntések, amelyek a fordító értelmezésén alapulnak, hogy mi az „eredeti” mű.
⬤ Nem érhető el Kindle olvasók számára, ami korlátozza a hozzáférhetőséget egyes célközönségek számára.
(47 olvasói vélemény alapján)
The Iliad: (The Stephen Mitchell Translation)
A New Yorker egyik kedvenc könyve 2011-ből - a Rilke, a Tao Te Csing és a Gilgames neves fordítójától, a nyugati civilizáció alapművének, az Iliásznak élénk új fordítása. A The New Yorker's Favorite Books of 2 011 egyike Tolsztoj csodának nevezte az Iliászt; Goethe szerint az Iliász mindig ámulatba ejtette.
Homérosz története izgalmas, görögje pedig talán a legszebb költészet, amit valaha énekeltek vagy írtak. De mindeddig még a legjobb angol fordítások sem voltak képesek visszaadni az eredeti energiáját és egyszerűségét, gyorsaságát, kecsességét és lüktető ritmusát. Most Stephen Mitchell nyelvének erejének köszönhetően az Iliász ősi története megható, eleven új életre kel, és magával ragad bennünket egy olyan költészet, amely még a legpusztítóbb emberi eseményeket is a gyönyörűség birodalmába emeli.
Mitchell Iliászának fordítása egyben az első olyan fordítás, amely a kiemelkedő Homérosz-kutató, Martin L. West munkáján alapul, akinek az eredeti görög szöveg kiadásában számos olyan szövegrészletet azonosítottak, amelyet az Iliász lejegyzése után adtak hozzá, a zene és a történet rovására.
E több száz interpolált sor elhagyásával egy drámaian élesebb, karcsúbb szöveg áll helyre. Mitchell tanulságos bevezetője ráadásul még jobban megnyitja az eposzt a megértés és a megbecsülés előtt.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)