Értékelés:
Az „Odüsszeia” kritikáiban a történet és történelmi jelentőségének elismerése mellett a fordítás formátumának kritikája és az olvasással kapcsolatos nehézségek is megjelennek. Sok olvasó élvezi Homérosz elbeszélésének mélységét és témáit, ugyanakkor frusztrációjukat fejezik ki az adaptációval, a prózai formátumú költői szerkezettel és a görög istenek római neveinek használatával kapcsolatban.
Előnyök:Az „Odüsszeia” történetét gazdag témákkal és magával ragadó karakterekkel rendelkező klasszikusként ünneplik. Az olvasók elismerően nyilatkoznak a Homéroszról szóló történelmi kontextusról, és dicsérik az eposz mélységét, a világirodalom fontos műveként ismerik el. A fordítás, különösen Alexander Pope fordítása, néhány formázási probléma ellenére is jól érzékelteti az elbeszélés lényegét.
Hátrányok:Sok olvasó szerint a Kindle-verziókban a formázási problémák miatt a szövegben nehéz eligazodni, mivel a versek nem strófákban, hanem tömör bekezdésekben jelennek meg. A görög nevek helyett a római nevek használatát egyesek bosszantónak tartják, ami megnehezíti az olvasás élményét. Emellett panaszkodnak a kis betűméretre és a sűrű szövegre is, ami a könyvet kevésbé teszi hozzáférhetővé.
(356 olvasói vélemény alapján)
The Odyssey
Ha az Iliász a világ legnagyobb háborús eposza, akkor az Odüsszeia az irodalom legnagyszerűbb alkotása az ember életútjáról. Az, hogy Odüsszeusz a trójai háborút követő tízéves hazautazása során az isteni és természeti erőkkel való találkozásai során az eszére és az önfejűségére hagyatkozik a túlélés érdekében, egyszerre időtlen emberi történet és az erkölcsi kitartás egyéni próbája.
Fordította Robert Fagles.
Bevezetés és jegyzetek Bernard Knox tollából.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)