Értékelés:
A felhasználói kritikákból kiderül, hogy T. E. Lawrence Homérosz „Odüsszeia” című művének fordítása lelkes és kritikus. Az olvasók nagyra értékelik a hozzáférhetőséget, a kompakt terjedelmet és a nyelv költői jellegét, ami élvezetessé és könnyen olvashatóvá teszi a művet. Egyes kritikusok úgy vélik, hogy a mű jelentősen hozzájárul e klasszikus mű megbecsüléséhez. A kritikák azonban a könyv kis méretére és arra összpontosítanak, hogy egyes olvasók más fordításokat részesítenek előnyben, amelyek a prózával szemben megtartják a költői formát.
Előnyök:⬤ Gyönyörű zsebméretű kiadás
⬤ Izgalmas és költői fordítás
⬤ Jól olvasható és jól folyik
⬤ Remek bevezetés az új olvasók számára az „Odüsszeia” olvasásához
⬤ Pozitív csomagolás és szállítási élmény
⬤ Erős betekintést nyújt a fordító hátterébe
⬤ Megragadja az eredeti eposz szellemét.
⬤ A kis méret egyesek számára kevésbé vonzó lehet
⬤ Néhány olvasó jobban kedveli a költői fordításokat, mint ezt a prózai változatot
⬤ Vegyes érzések a bevezetés bonyolultságával kapcsolatban
⬤ Esetenként panaszok érkeznek a hibás kiadásokról.
(27 olvasói vélemény alapján)
The Odyssey of Homer: Translated by T.E. Lawrence
T. E. Lawrence ezredes korának egyik legelragadóbb alakja volt, akit az egész nyugati világban Arábiai Lawrence néven ismertek. A dicsőséget kereső, mégis visszafogott katona, régész, kém és tudós háborús hős volt, akit Winston Churchill "korunk egyik legnagyobb emberének" nevezett. Kevésbé ismertek történészi és írói képességei, amelyek olyan írók csodálatát váltották ki belőle, mint Ezra Pound, W. H. Auden és Robert Graves.
Miközben az indiai Karacsi sivatag peremén, egy kietlen R. A. F. előőrsön állomásozott, Lawrence elkezdte az Odüsszeia ünnepelt fordítását. Négy éven át szentelte magát a projektnek, és ez idő alatt úgy érezte, hogy egyedülállóan alkalmas a feladatra. "Vadkanokra vadásztam és vad oroszlánokat figyeltem" - írta. "Hajókat építettem és sok embert megöltem. Szóval furcsa ismereteim vannak, amelyek alkalmassá tesznek arra, hogy megértsem az Odüsszeiát, és furcsa tapasztalataim, amelyek értelmezik számomra"." Lawrence veleszületett nyelvérzékére és igazán tehetséges fordítói képességeire támaszkodva Homérosz Odüsszeia-ját zamatos prózává alakította át. Az eredmény egyik napról a másikra bestseller lett. A The New York Herald Tribune "a világ legérdekesebb könyvének talán legérdekesebb fordítását" méltatta, a The New York Times pedig "nyersen és durván férfiasnak" nevezte, és hozzátette, hogy "olyan élénkséget kölcsönöz a történetnek, amely minden más, általunk ismert szöveget felülmúl.".
Lawrence új életet lehel Odüsszeusz kalandjaiba, az olvasó útját a szörnyek, csábítók, istenek és istennők fantasztikus sokaságán keresztül egyengetve. A Homérosz verses fordításaihoz szokott olvasógeneráció számára ez a merész és eleven prózai változat megérdemli az újrafelfedezést.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)