Értékelés:
Caroline Alexander fordítása az Iliászról széleskörű elismerést kapott érthetőségéért, olvashatóságáért és az eredeti szöveghez való hűségéért. Az olvasók nagyra értékelik, hogy képes megőrizni a költemény epikus jellegét, miközben a modern közönség számára is hozzáférhetővé teszi azt. Egyes kritikák azonban a Kindle-kiadás formázásával kapcsolatos problémákra és a hangos elbeszélés során a hangsúlyok bizonyos elbeszélői döntéseire összpontosítanak.
Előnyök:⬤ Friss és izgalmas fordítás, amely modernnek és élénknek hat.
⬤ Világos és derűs nyelvezet, amely megragadja az eredeti görög nyelv lényegét.
⬤ A Homéroszhoz való hűség és a modern olvashatóság egyensúlya, ami az új és a visszatérő olvasók számára egyaránt hozzáférhetővé teszi.
⬤ Ajánlott osztálytermi használatra és egyéni tanulmányozásra egyaránt.
⬤ Az Audible narráció fokozza a mesélés élményét.
⬤ A Kindle kiadás formázási problémákkal küzd, beleértve a sorok ismétlődését és a lábjegyzetek linkjeinek hiányát.
⬤ Néhány olvasó úgy találta, hogy a narrátor bizonyos szavak hangsúlyozása nem érthető.
⬤ A szöveg kihívást jelenthet az alkalmi olvasók számára a sok görög név és a többszörösen titulált karakterek miatt.
⬤ Egyes fordítások talán „ütősebb” hatást keltenek a csatajelenetekben, mint Alexanderé.
(121 olvasói vélemény alapján)
Iliad
Magasan az Olümposzon Zeusz és az összegyűlt istenségek lenéznek az emberek világára, Trója városára, ahol egy elkeseredett és véres háború már a tizedik évébe nyúlik, és egy legendás harcos és parancsnoka között vita dúl.
A görög hajók pusztulnak, az emberek kimerülten sínylődnek, és Trója falai mögött egy kétségbeesett nép várja a sors következő fordulatát.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)