Értékelés:
A könyv Pablo Neruda korábban elveszett verseinek fordításait tartalmazza, Forrest Gander fordításában. Míg sok olvasó értékeli a gyönyörű előadást és a fordítások minőségét, magukról a versekről megoszlanak a vélemények, egyesek az érzelmi mélységüket dicsérik, mások a minőségüket kritizálják.
Előnyök:⬤ Forrest Gander kiváló fordításai.
⬤ Gyönyörűen illusztrációkkal és Neruda kézzel írt lapjainak másolataival kötve.
⬤ Érdekes jegyzetek és bevezetők, amelyek fokozzák az olvasás élményét.
⬤ Új olvasóknak és régi Neruda-rajongóknak egyaránt szól.
⬤ Szép ajándék a költészet szerelmeseinek.
⬤ Néhány verset nem tartanak Neruda legjobbjai között.
⬤ A könyv fizikai állapota a kézbesítéskor kifogásolható volt (különösen az egyik kritikus esetében).
⬤ Az olvasók egy kisebbsége szerint a versek nem eléggé színvonalasak vagy nem eléggé koherensek.
(17 olvasói vélemény alapján)
Then Come Back: The Lost Neruda Poems
„Ez Neruda a legjobb formájában, ékesszólása és szenvedélye ügyesen összeállítva egy közérthető, mégis mélyreható csomagban.” -- Publishers Weekly
„Ez a rövid látogatás Nerudánál túl hamar véget ér, mégis emlékeztet arra, hogy miért számít még mindig a munkássága.” -- Washington Post
„Ezek Pablo Neruda klasszikusai, szó szerint és átvitt értelemben is... a költészet rajongóit ájulásra készteti.” --NPR.
Ez a lenyűgöző gyűjtemény a Pablo Neruda Alapítvány chilei archívumában talált, eddig soha nem látott verseket gyűjti egybe. Neruda olyan életművéről híres, amely elűzi a kétségbeesést, ünnepli az életet, és abból a meggyőződésből fakad, hogy nincs leküzdhetetlen magány. Akkor gyere visszaPablo Neruda érett képzeletét és írói munkásságát mutatja be: jellegzetes szerelmes verseket, ódákat, anekdotikus elbeszéléseket és a politikai képzelet verseit.
Ezek a versek minden elképzelhető papírra - szalvétákra, színlapokra, nyugtákra - íródtak, és a Neruda-birtokon szétszórva találhatók, és a szívfájdalmat, a chilei büszkeséget és az évszakok változásában és a tücsökciripelésben rejlő reményt mutatják be. Az elismert fordító, Forrest Gander gyönyörűen adja vissza az eredeti spanyol nyelv eroszát és szívfájdalmát, mélységes csodálatát és összetett szójátékát, amelyet a versek eredeti kompozíciójának színes reprodukciói mellett mutatunk be.
From „1”
Megérintem a lábad az árnyékban, a kezed a fényben,.
És a repülésen vándormadár szemeid vezetnek engem.
Matilde, a csókokkal, melyekre szád tanított.
Ajkam megismerte a tüzet.
Pablo Neruda a világ egyik legkedveltebb és legkelendőbb költője. 1971-ben Nobel-díjat kapott, és 1973-ban halt meg szülőhazájában, Chilében.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)