Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 5 olvasói szavazat alapján történt.
World's End
"A világvége, mint sok Neruda, zavarba ejtően sokrétű. Egyes versek uszítanak, mások vigasztalnak, ahogy a költő - saját reakciójának maestroja és a miénk impresszáriója - befelé és kifelé tekint. -- Los Angeles Times.
"A kritikai kommunikáció elkerülhetetlen feladatával állunk szemben egy olyan világban, amely üres, és amely nem kevésbé tele van igazságtalanságokkal, büntetésekkel és szenvedésekkel, mert üres." - Pablo Neruda Nobel-díjas költő beszédéből.
Ez az első teljes angol nyelvű fordítása Neruda, a legnagyobb latin-amerikai költő kései művének, melyet O'Daly, Neruda kései és posztumusz munkásságának szakértője fordított..... Kiemelten ajánlott költészeti és latin-amerikai gyűjteményekbe.
-- Library Journal.
William O. Daly fordítása Pablo Neruda Fin de mundo című, könyvnyi terjedelmű költeményéről igazi költőtárs és útikalauz a huszadik században. Ez Pablo Neruda a legjobb és legőszintébb műve..... Neruda versei az emberi szellem rugalmasságának csendes, de erőteljes ünneplése. -- Sacramento Book Review.
A Nobel-díjas Pablo Neruda ebben a könyvnyi versben, amelyet most először fordítottak le teljes egészében angolra, és amely kétnyelvű formában jelenik meg, "búcsúbeszédet ír a hatvanas éveknek", és szembesül a benne növekvő komor kiábrándulással. Ijesztően szép, hatalmas és energikus, Neruda műve az elnyomásról és a háborúkról, saját bűntudatáról és a mindenütt jelenlévő félelemről beszél, amely kísértésbe kezdett abban a században, amely azt ígérte, hogy véget vet minden háborúnak.
A Világvége egyben az utolsó könyv a Copper Canyon dinamikus, kilenckötetes sorozatában, amely Neruda kései és posztumusz munkásságát mutatja be. Ezek a bestseller könyvek a költőolvasók, könyvtárosok és tanárok örök kedvenceivé váltak. A sorozat révén William O'Daly fordítót a világ egyik legértőbb Neruda költészetének gondozójaként ismerték el, a Publishers Weekly pedig "lenyűgözőnek" dicsérte erőfeszítéseit.
A legigazibb hivatásom.
Az volt, hogy malom legyek:
A vízben énekelve tanultam.
Az átláthatóság motívumait.
És tanultam a bőséges búzából.
Az azonosságot, mely ismétli önmagát.
Pablo Neruda a világ egyik legkedveltebb költője. Chilei diplomataként szolgált és 1971-ben Nobel-díjat kapott.
William O'Daly harminc évet szentelt Pablo Neruda kései és posztumusz műveinek fordítására. Kaliforniában él.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)